?

Log in

No account? Create an account

ДРУГОЕ КИНО

Смотрим. Пишем. Обсуждаем.


Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
lemur
behagen wrote in drugoe_kino
Наблюдая вчера титры к фильму "Мы не ангелы" получила хлёсткую оплеуху (непосредственно по уху). Некая анонимная плесень, не моргнув глазом, обозвала Джеймса Руссо - Рассо, а Филиппа Руссело - Росселотом. Что с того, что у первого фамилия - итальянская, а второй - француз? Понимаю, что мой скорбный вопль уходит в пустоту, но не могу не разразиться: до каких пор дубляж фильмов будут осуществлять уроды, явно не интересующиеся кино и скверно владеющие языками? Уж сколько копий было сломано по поводу фамилий Ким Бэсингер и Джессики Лэнг, а воз и ныне там.
Притом, это современные фигуранты. "Американец в Париже" 1951 года рекламировали как-то как фильм с участием Джин Келли и Лесли Кэрона. Не уловившим юмора, поясню, что вообще-то первый - мужчина, а вторая - женщина (опять же урожденная француженка).

promo drugoe_kino июль 15, 16:23 1
Buy for 10 tokens
Начинание прошлого года не оказалось единичной акцией, и вновь московское лето украшает отличный Кинофестиваль на Стрелке с ОККО. Старт уже в эту пятницу, 19 июля. Последний сеанс в воскресенье, 28 июля. Каждый вечер в летнем кинотеатре на Стреке будем смотреть один, а где и несколько фильмов.…

  • 1
да, ты совершенно права.

в рекламном ролике "12 друзей оушена", зету-джонс назвали зитой (хорошо хоть не гитой). но это мелочи, конечно.

С этой актрисой тоже не устаканилось мнение. Пишут и произносят двояко.
*тихонько
Сама я кличу её Зита-Джонс.

Юма Торман как тебе?! =)))))))

(Deleted comment)
Её до сих пор норовят обозвать Бэсинджер.

(Deleted comment)
а Юэн МакГрегор?? фьюф!!!!

А вот здесь нет ясности. Может, это как раз правильное произношение.

Тоже в пустоту...

А вы на работе никогда не ошибаетесь? Правда?

Если настолько обломно смотреть скверные переводы, то почему бы не смотреть оригиналы?

Любой, даже очень хороший перевод, может резануть чьи-то нежные уши.


Оговориться каждый может. Но это же записано! Неужели не нашёлся человек, которому это не
показалось неправильным?

(Deleted comment)
Самый-самый хит, который слышал - это Одри Таутоу! %-)

Мне тоже доводилось насладиться этим вариантом.

Совсем придираюсь

Перед "Мы не ангелы" шел фильм "За бортом". Так вот, кога его рекламировали, диктор абсолютно верно с точки зрения русского языка произносил "за бОртом". Я уж было обрадовалась, что, наконец-то, стали следить за ударениями, но... Сразу же после той рекламы пошел сам фильм, и переводчик сказал "за бортОм":)) И спрашивается, чего выпендривались?:)))

Re: Совсем придираюсь

Давайте пустимся по стопам тётушки Джозефины из "Лемони Сникета: 33 несчастья"! :)

наблюдал и покруче.
на местном тв, девушка ведет культурную пятиминутку. девушка очень красивая и очень модная. среди её отметин (далее прямая речь): в киноклубе колизей с 15 сентября премьера фильмов Майкла Фигинса *отель* и Петера Малина *---*(наверно имелись в виду Фиггис и Муллан???)
и самое крутое- несколько секунд она тщилась выговорить фамилию Луиса и вконце концов оговорилась *Бандюэль*--------------

Ловкая барышня!

За пять минут так отличиться. Это где же такое чудное ТВ?

Вообще перевод имеён собственных - дело не простое, тут и специалистам трудно разобраться. Посмотрите в любом словаре - у многих имён есть несколько вариантов перевода (Вильям, Уильям). Так что возможно несколько вариантов.
В переводе современных имён собственных принято скорее использовать метод транслитерации (грубо говоря, как слышется, так и пишется), в то время как при переводе исторических имён и имён современников, приближенных к трону используется метод транспозизиции (например Шекспир, Георг, Генрих, Елизавета, хотя и тут есть исключение - принц Чарльз, который, следуя принципу транспозиции должен быть Карлом), но нам не приходит на ум называть Буша Георгом, правильно?
Мое мнение - имена современников должны переводиться приближенно по звучанию к оригиналу, насколько это возможно.
С автором треда согласна - кошмар, это не попадает не под какие правила.

Особенно дико слушать перевод, при этом ЧИТАЯ оригинальный текст... ДиВиДя фарева...
Такие фишки переводчики мочат порой, что маманегорюй.
Имена собств. - это так, мелочи.
Хотя Иджи Поп (ОРТ-шный перевод "Мертвеца" Джармуша) повеселил, да...

на выходных в Опасных связях по первому:
Джон Мэээлкович
Юма Сёрмэн
а с бедным Кеаной Ривсом так изгалились, что слух не воспринял....но его любят поизвращать, как и Рурка.

А вообще очень часто переводчику глубокопофигственно до того, как оно правильно будет...механический труд (а таковой имеет место быть)подразумевает подобные ошибки.

Посему Оригиналы или титры!

  • 1