5x6 (5x6) wrote in drugoe_kino,
5x6
5x6
drugoe_kino

Categories:

Robin Hood - Men in Tights (разбор)

Есть произведения (литературные или кинематографические), которые «работают» в
нескольких планах. Например, многие иностранцы без ума от Мастера и Маргариты, но, конечно, в полной мере его можно оценить только свободно владея русским языком, и представляя себе реалии советской жизни 30-х годов.

Сегодня мы поговорим о замечательной кинокомедии Мела Брукса, Робин Гуд - парни в колготках (в российском прокате неправильно переведенном как Мужчины в трико). Этот фильм заслуженно любим российским зрителем, но добрая половина шуток ускользает или из-за перевода, или из-за незнакомства с соответствующими культурными реалиями.
Давайте попробуем сделать аннотированный скрипт - перечень подобных мест.

1. Every time they make a Robin Hood movie, they burn our village down.
Отсылка к Робин Гуду - Принцу воров.
2. Cause they needed the dough
"Им нужно бабло". Здесь и далее используются намеренно разговорные, современные обороты. Как мы увидим ниже, в других местах используются «иже херувимы», причем не всегда грамотно.
3. maitre d' dungeon.
Намек на метрдотеля
4. we cannot seat you without the proper attire.
Игра слов: Seat in jail - сидеть в тюрьме. To seat a guest - провести посетителя к его столику. without the proper attire - без достойного костюма.
5. where is your king? - And which king might that be? King Richard? King Louis? King Kong? Larry King?
Кинг Луи - горилла из диснеевской Книги джунглей. Кинг Kонг понятно. Ларри Кинг - суперпопулярный в 1993 г. телеведущий.
6. You very brave for not a homeboy.
На жаргоне негритянской шпаны - свой парень, с нашего района.
7. What we need is a great feat of strength. … Now that you're here with me, what we have is great strength of feet!
Feat of strength - (особое) проявление силы. Strength of feet (омонимично) - сила ног.
8. Asneeze, father of Ahchoo.
Имя отца Апчхи, хотя и звучит по-другому, переводится как чихание.
9. He is headstrong and cocksure. Or is it the other way around?
Апчхи упрям и самоуверен. Наоборот было бы уверенный (слово headsure не существует, но оно понятно) и сильный х..ем.
10. My kingdom for a horse!
Это те самые Полцарства за коня.
11. I hope someone's getting the video of this.
В 1991 г Америка была потрясена скандалом, когда кто-то заснял, как полицейские
садистски избивали задержанного негра Родни Кинга, что привело к страшным беспорядкам в Лос Анжелесе.
12. Watch my back! - Your back just got punched twice.
В данном контексте: прикрой мне спину, но также можно перевести как “смотри на мою спину”.
13. I am running out of air.
В данном контексте - я запыхался. Другой вариант - во мне кончился воздух.
14. Hear ye, hear ye
То, о чем я говорил - вперемешку со слэнгом конца 20 века - вырванные из контекста фразы из английского 17-го века.
15. Prince John's Royal Accountant, H.M.R. Blockhead
HMR звучит как сокращение кавалера ордена, но такого сокращения не существует.
Blockhead - болван.
16. I'd like you to meet Ahchoo. - A Jew? Here?
Имя Апчхи по-английски звучит как Эчу, почти как э джу, еврей. Пикантность ситуации в том, что Блинкин не понимает откуда в Англии 12-го века мог взяться еврей, но потом, когда в лесу появляется Раввин Такман никто не удивляется и все знают, что такое раввин.
17. Looks like a runaway white boy
Намек за идиоматическое выражение runaway slave - беглый раб
18. Тhe Sheriff of Rottingham.
Только одной буквой отличается от Ноттингема, но переводится, как Тухлая Ветчина.
19. Where have you been? - Fighting with King Richard in the Crusades. Unfortunately, my father couldn't get me into the National Guard.
Намек на (первого) президента Буша, который во время войны во Вьетнаме устроил
своего сына (младшего Буша) в Национальную Гвардию в Техасе, где он практически не появлялся в казарме.
20. ...but now I'm really pissed off! - If I was that close to a horse's wiener, I'd worry about getting pissed on.
Pissed off (в американском английском) - крайне зол. Pissed on - обоссаный. Wiener (сосиска) - член.
21. Testicles of a newt. I guess he's a transsexual now.
Намек на Ньюта Гингрича, в тот момент восходящую звезду Республиканской партии,
известного антигейскими высказываниями.
22. Looks like a Seder at Vincent Price's house.
Седер - еврейская пасхальная трапеза. Прайс - актер и ведущий кулинарной
телепрограммы (и автор нескольких кулинарных книг). К евреям ровно никакого
отношения не имел.
23. You mean you changed it to Latrine? - Yeah, it used to be Shithouse.
Латрин - иностранное и относительно редкое слово. Примерно как фамилия Сральник, замененная на Ватерклозет.
24. Will Scarlet O'Hara.
Это понятно.
25. What part of Georgia you from? South Central?
Намек на фильм Саут-Сентрал 1992 г про войну черных банд в Лос Анжелесе.
26. white men can't jump.
Намек на одноименный фильм.
27. You know, a mime...is a terrible thing to wastе.
Намек на выражение A mind is a terrible thing to waste - Ужасно, когда ум растрачивается бесцельно.
28. ...and dates. Would you care for a date?
Опять два варианта перевода: Не хотите ли финик? и Как насчет свидания?
29. That's a wild boar! No, no. That's a wild pig. That's a wild bore.
Тут игра омонимов: Дикий кабан - Ужасно скучный тип.
30. ..lend me your ears.
Слушайте внимательно - дословно, Одолжите мне ваши уши.
31. If we stand up to them all together … Never have so many owed so much to so few.
Пародия на знаменитую речь Черчилля.
32. Look at yourselves….We didn't land on Sherwood Forest. Sherwood Forest landed on us!
Пародия на знаменитую речь Малькольма Х (поэтому Апчхи надевает очки): We did not land on Plymouth Rock. Plymouth Rock landed on us.”
33. Yea or nay? - Which one means yes?
Опять вставка архаических слов.
34. and pantyhose!
Колготки рекрутам выдаются в больших пластиковых яйцах.
В 80-x и 90-х годах было модно продавать дамские колготки в таких яйцах.
35. Feygeles?
Такман постоянно вставляет словечки на идише. Фейгелес, дословно птички -
гомосексуалисты.
36. We're straight, just merry.
Игра слов. Первоначальное значение слова гей - веселый, впоследствие его заменило слово мерри. В традиционном английском фольклоре Робин и его банда именуются Robin Hood and his merry men.
37. You and Maid Marian were meant for each other. What a combination! Loxley and Bagelle.
Русские евреи привезли в Америку бублики, по-еврейски бейгел. A лосось на идише - локс. Из русского бублика и американского лосося родилось типичное нью-йоркское блюдо, особенно популярное в еврейскои Нижнем Ист-Сайде: локс и бейгел.
38. we thank you for inviting us on the day of your daughter's wedding.
Намек на одну из первых сцен недавно вышедшего Крестного отца. Далее еще несколько.
39. Yes, you put it succinctly. - Suck what?
Не зная редкое английское слово саксинктли, Дон Джованни полагает, что ему предлагают отсосать.
40. never once have you invited me to your home for coffee and cake.
Опять намек на КО
41. I will take these cotton balls from you with my hand.
Марлон Брандо в КО клал за щеки ватные шарики, чтоб скулы выпирали.
42. Robin is gonna be dead. Ди И Ди.
Дон хочет произнести слово dead по буквам, но не знает, как оно пишется.
43. There's a foul plot afoot. - It's not mein feet.
Первая фраза переводится как «я чувствую начало отвратительного заговора», но немка Брумгильда (от broom - метла) разобрала только foul - вонючий и foot - нога.
44. The night is young, and you're so beautiful.
Популярная песенка.
45. I forgot to tell you about my chastity belt. It's an Everlast.
Пояс верности сделан компанией Эверласт, выпускающей принадлежности для бокса.
Название компании дословно означает «вечный, неразрушимый».
46. What's the fastest way to reach the villagers? Why don't we fox them?
Fox - лиса, - звучит почти так же, как fax - факс.
47. I will conduct the opening prayer in the new Latin.
Далее следует молитва на «поросячьей латыни».
48. No noose is good noose
Особенно с нью-йоркским выговором звучит близко к no news is good news: отсутствие новостей - хорошая новость.
49. Please invite me to the bris
Пригласите меня на обрезание.
50. all the toilets in this kingdom shall be known as "Johns."
На американском (но не британском) сленге джон - сортир.
51. A black sheriff? It worked in Blazing Saddles.
В фильме Сияющие седла был шериф негр.
Subscribe

  • Вышибала (Goon), 2011

    Хороший фильм про хоккей. Точнее, про тафгая. Тафгай, он же — «полицейский» или «телохранитель», игрок хоккейной…

  • Кинематограф. "Открой глаза" на "Ванильное небо"

    Точно — не на один просмотр фильм! Почему фильм здесь у меня в единственном числе?.. А вот американцы любят успешные…

  • Недетское road movie

    Четыре фильма совсем не для детей О «Bad Santa» не будем, хотя конечно фильмец – самое оно по сабжу. К тому же обзор на этот…

promo drugoe_kino july 15, 2019 16:23 1
Buy for 100 tokens
Начинание прошлого года не оказалось единичной акцией, и вновь московское лето украшает отличный Кинофестиваль на Стрелке с ОККО. Старт уже в эту пятницу, 19 июля. Последний сеанс в воскресенье, 28 июля. Каждый вечер в летнем кинотеатре на Стреке будем смотреть один, а где и несколько фильмов.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments