?

Log in

No account? Create an account

ДРУГОЕ КИНО

Смотрим. Пишем. Обсуждаем.


Previous Entry Share Next Entry
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
id77 wrote in drugoe_kino
Здравствуйте уважаемые.
С самого конца 80 и все 90-ые годы я был совершенным киноманом. Точнее сказать - видеоманом. Выходные начинались с того,что в видеосалоне выбиралось 5-6 новых кассет напрокат и просматривались эти фильмы (если, конечно, были удачными) по несколько раз. Но интересный момент-с годами, пересмотр одних и тех же фильмов, у меня вызывал абсолютно разные эмоции. И не только (и не столько) потому, что со временем несколько по-другому начинаешь смотреть на вещи. А потому, что я не мог привыкнуть к многоголосной, пусть даже идеальной, но все же несколько скучной озвучке. Все не то. Прекрасно понимая, что половина гэгов и шуток была не переведена на русский, а просто сходу придумана теми переводчиками, все ровно фильмы в том одноголосном варианте как то интереcнее, роднее, "лапмповей",что-ли :-)

И людей, делавших эти переводы я называю Апостолы VHS. Их там было немало (Сербин, Марченко, Визгунов, Живов, Карцев и еще несколько), но больше всего известны 4 из них.
Безусловно № 1 - это Леонид Вениаминович Володарский, на чьем счету более 5 000 переводов.
Все вы его помните - это именно тот самый "человек с прищепкой на носу". Хотя, на самом деле, никакой прищепки не было и быть не могло. Просто Володарскому в юности 2 раза ломали нос и это его нормальный тембр. Но легенда оказалась живуча :-)

Помните все эти его:
"Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы... нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое"
Ну и фирменные фишечки: "О, г-госпади...", «ТвАю (Вашу) Бать», «Срань Господня», «стиптизёрка», "Жан-Клод Ван Даммэ" и "Сильвестр Сталлоун".
Эпичненько :-)))

Хотя, на самом деле, Володарский очень серьезный переводчик, который владеет 4 языками: английским, французским, испанским и итальянским/ Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, причем английский язык начал учить в возрасте 4 лет.
Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Очень любит читать, и, кстати, на его счету первые переводы книг Стивена Кинга, а еще произведения Джерома Сэлинджера.

Одно из главных хобби - история разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).
А еще помню, как с Гомельскими он комментировал НБА.

Вот такой вот человек.

Ничуть не менее известен, несмотря на меньшее количество переведенных фильмов, Андрей Юрьевич Гаврилов.

Ну кто не помнит его бессмертное уже из фильма "Кровь и бетон: История любви" (внимание, слушать осторожно) :-))

У Гаврилова на счету не менее 2500 фильмов, причем как с английского, так и с французского.
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.

Настоящей страстью Гаврилова, кроме фильмов была еще и музыка: в 80-х он писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации Ну а в 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.


Отлично переводил и наш третий "Апостол", который к сожалению уже покинул этот грешной мир.
Звали его Алексей Михайлович Михалёв и некоторые называли его "Моцартом перевода". Переводил с английского и восточных языков.

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран).

Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

После ушел в кино. Вы наверняка помните его блестящие переводы таких картин как «Пролетая над гнездом кукушки», «Крёстный отец», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «Безжалостные люди», «Ничего не вижу, ничего не слышу» и мультфильмов.

Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве.


Ну и четвертый "Апостол" - по какой то неведомой мне причине, наименее известный из всех - это Василий Овидиевич Горчаков.

Сын известного советского разведчика, Василий крайне интересный человек, который перепробовал (и всегда успешно) кучу профессий - от каскадера и вплоть до переводчика советской сборной по хоккею. Очень классно переводит и озвучивал фильмы с английского.

Работал личным переводчиком на Московском международном кинофестивале для Роберта Де Ниро, Роберта Редфорда, Мерил Стрип, Джека Николсона, Стивена Сигала и других. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов.

Вот такие дела....

Приятного времени суток.

promo drugoe_kino july 15, 16:23 1
Buy for 10 tokens
Начинание прошлого года не оказалось единичной акцией, и вновь московское лето украшает отличный Кинофестиваль на Стрелке с ОККО. Старт уже в эту пятницу, 19 июля. Последний сеанс в воскресенье, 28 июля. Каждый вечер в летнем кинотеатре на Стреке будем смотреть один, а где и несколько фильмов.…

Н-да...
Похоже, что кроме Володарского, в остальных роликах звучит один и тот же голос...
;-)

с.

Похожи просто :-)

в переводах я себя тоже попробывал. на весь фильм меня правда не хватило. только на кусочек. это ещё до работы на радио было. тоесть не голос ни дыхание не поставлено ещё. ужасный микрофон но было весело. и щас слушать смешнр


Классный опыт! Вы - молодец!

Вау, вот это пост! Спасибо, что рассказали. Как же много они сделали для поколения. Включала каждое видео в вашем посте и будто переносилась на диван перед видиком в 90ые.

Когда хочу пересмотреть какие-то любимые фильмы, которые теперь можно найти только в профессиональной озвучке, смотрю и расстраиваюсь. Уже не то, слишком вылизанно и картонно. Сколько же они привносили от себя.


Рутрекер вам в помощь. Большинство классических фильмов там выложено с несколькими переводами. Например "Майор Пейн" от туда с 7 русскими переводами. Можно выбрать любимый


(Deleted comment)
(Deleted comment)
А мне - всех вышеперечисленных :-)

(Deleted comment)
Алладин - шедевр! "А твоя борода! Она такая! Такая... кривая!"

Обожал этот мультик :-)

Ничего себе какой ностальгии пост с утра в ленту!%))))
Кассеты с ЗВ были засмотрены до дыр (и пятый-шестой эпизоды - именно с этим голосом), но господи-боже, как же я мечатала где-то как-то достать оригинальную озвучку))))) Уже тогда, даже не зная языка, были подозрения, что половина перевода там жуткая отсебятина))

Зато получалось классно :-)))

приятно вспомнить. спасибо.

Прям воспоминания-воспоминания! :)))Сейчас вот стравнила - ну правда, куда приятнее уху, чнм современное многоголосие!

тут начала смотреть сериал "Миллениум" 1996 года... Чуть не рыдала от умиления: во-первых, Бишоп из Чужих в главной роли, а во-вторых - перевод такой!

Понимаю Вас прекрасно :-)))

(Deleted comment)
А был один фильм, куда явно кто-то из них руку приложил - я помню лишь отрывок, как двое парней бредут по щиколотку в воде среди каких-то камышей (типа пустырь такой) и ругаются - ну и там срань гасподня, да ты пашол на х, да ты сам пашол, да чтоо ты сказал, а потом они разбегаются.
Вот что это было?

Вот не знаю, честно :-))

Согласна совершенно, те озвучки были лучшие, потому что они переводили наиболее адекватно. А не только потому что ностальгия.


И ностальгия, конечно, свою роль играет :)

лучший перевод фильма Dr. Strangelove был сделан Михалёвым, до сих пор цитатами оттуда разговариваем. если Dr. Strangelove - то только Михалёв.

Михалев вообще красавчик :-)

Много фанов именно у него :-)

Не перевариваю голос Володарского. Кстати, не он ли переводил "Однажды в Америке" и обозвал героя дурацким (и неправильным) словечком Лапша, которое теперь так прилипло, что и не отдерешь?

Ну это нормально, что кому то нравится переводы его, а кому то нет :-)

(Deleted comment)
Михалев и Гаврилов мои фавориты.

все переводчики - мастера. лучшего не выбрать

Помнится, в СССРе озвучивали Капелян, Саранцев, Яворский

(Deleted comment)