
На моей памяти это, наверное, самая тщательная экранизация фантастического литературного произведения (фильм снят по рассказу Роберта Э. Хайнлайна «Вы все зомби…»). Такого точного соответствия тексту я больше не встречал. Вплоть до шуточек в диалогах и мельчайших подробностей. Хотя это и не удивительно, ведь пришлось растянуть 16-тистраничный рассказ на полноценный фильм, поэтому упустить даже малейший текст было бы непростительной роскошью. Ритм произведения пришлось, конечно, снизить, и сделать картину временами меланхолично провисающей – это обычная практика после того, как Дэвид Финчер 30 страниц «Загадочного случая с Бенджамином Баттоном» превратил в 166-тиминутное кинополотно. Из литературной мухи делать кинематографического слона в наше время умеют вполне себе неплохо.

Не обошлось и без кое-каких убавлений, но в контексте всего произведения – это лишь незначительные детали, которые не несут никакой дополнительной смысловой нагрузки. Хотя, конечно, жаль, что в кино трудно передать аббревиатурные каламбуры, что в изложении переводчика Андрея Новикова выглядят таким образом (я специально достал с полки 25-й том полярисовских «Миров Роберта Хайнлайна» и перечитал рассказ): «Дамские Евгенические Войска, Космическая Интербригада» (ДЕВКИ), «Американский Национальный Гиперсексуальный Евгенический Легион» (АНГЕЛ), «Штурмовая Любовная Хабилитированная Интербригада» (думаю, эту аббревиатуру вы и сами сможете собрать – для этого достаточно проявить немного сообразительности). Все три названия относятся к одному военному образованию – элитным женским боевым частям, куда собиралось вербоваться главное действующее лицо рассказа, когда оно было ещё женщиной. В картине же обошлись без этих забавностей.

Фильм, как и рассказ, об одиночестве.

Но если для рассказа достаточно было одной этой изящной идеи, которая, надо отдать должное режиссёрам (ещё одни братья в кино - Майкл и Питер Спириги), была перенесена на экран без обычного при экранизации упрощения, то для фильма только лишь этого мало. Потому лейтмотивом картины стала фраза «некоторые вещи невозможно изменить», повторённая несколько раз, и давшая картине необходимую философскую «глубину». Для закольцовки сюжета, с помощью которой фильм превратился в логически законченный и бесконечно повторяющийся узор, была добавлена линия с пшик-взрывателем, в рассказе отсутствующая (был лишь термин «пшик-война»).
Несомненное преимущество картины – простота изложения сложной концепции. Никогда ещё временные парадоксы не были так хорошо (просто и, в то же время, замысловато – настолько, чтобы зритель не потерял интереса) показаны, и я не говорю о качестве картинки (к ней у меня есть достаточно претензий – визуально фильм скучноват), а о продуманности всей цепи событий, о сложности переплетения временных линий, завязке взглядов, шрамов, перекличке слов, жестов, поступков… Мне кажется, что Роберт Хайнлайн был бы доволен. Это лучшая, после «Звёздного десанта», экранизация произведения фантаста.
ПС: помимо указания его имени в титрах, Хайнлайну был сделан кивок и в фильме. Посмотрите, что за книга лежит рядом с печатной машинкой? Это «Чужак в чужой стране», автор которого тоже Роберт Энсони.

Community Info