Надо посмотреть, сколько имеется экранизаций и насколько узнаваема образность, которой эти экранизации оперируют.
У англоязычных народов лидирует, знамо дело, Шекспир. Сотни разнообразнейших экранизаций его пьес, причём иногда их сюжеты без особых проблем переносятся в другие эпохи на другие континенты – Шекспир остаётся узнаваем. У американцев долгое время с Шекспиром в популярности состязалась Библия и, по-моему, даже обходила его в известности, но с определённого момента её привлекательность для кинопостановщиков упала. У англичан важное место в культуре занимает Диккенс (его тоже с лёгкостью переодевают в костюмы других времён), а у французов – Виктор Гюго с «Отверженными».
У советского и постсоветского народа (россиян обеих исторических эпох) вне конкуренции Антон Чехов.
Фильмы по Чехову насчитываются десятками. Экранизированы юморески Антоши Чехонте, все пьесы, повести, «сумеречные» рассказы и даже пародии типа «Драма на охоте». Творчество Чехова проинтерпретировано во всех возможных стилях, от водевильного дуракаваляния до натужного гениальничанья с замахом на Каннский Кинофестиваль. Более того, чеховскую образность заимствуют для фильмов, к Чехову имеющим отношение весьма отдалённое – но эти инкрустации украшают и облагораживают любой фильм, придавая ему оттенок интеллигентности и особой, только русскими людьми ощущаемойЮ, русскости.
Кто в советско-российском кино может сравниться с Чеховым? Хочется сказать «Пушкин», и пушкинских фильмов, в самом деле, немало – четыре «Капитанские дочки», четыре (или больше? по-моему, четыре) «Пиковые дамы» и так далее... Однако с образностью плохо. «Пиковую даму», «Евгения Онегина» и «Сказки» народ опознаёт сразу, по единичному намёку, а вот «Маленькие трагедии» и «Повести Белкина» пробуксовывают. То есть, фильмы нравятся публике, но реакция, как правило, такая: «Ах, так это Пушкин, оказывается? Скажите пожалуйста! Кто бы подумал!». Думаю, что основная проблема не в Пушкине, а в душевном трепете, с которым читатели подступают (или не подступают, а лишь содрогаются от мысли) к Нашему Всему, в то время как экранизаторы нахально интерпретируют тексты Солнца Русской Поэзии как авантюрную романтическую прозу, так что Пушкина от Бестужева –Марлинского, пожалуй, не отличить.
Достоевский от Пушкина, увы, отстаёт, так как большая часть экранизаций сделана за границей, иностранцами для иностранцев. Зато русский Достоевский украшен опознавательными реперными точками: скандалами, пустыми грязными петербургскими закоулками, публичными признания в нехороших вещах. Забавно, что одна из дошедших до нас экранизаций «Женитьбы» Гоголя сделана по «достоевским» клише, зато две телеэкранизации «Села Степанчикова» и «Мертвый дом» в википедийный список экранизаций Федора Михайловича вообще не вошли – для культуртрегера среднего уровня эти фильмы с творчеством Достоевского не ассоциируются.
Community Info