?

Log in

No account? Create an account

ДРУГОЕ КИНО

Смотрим. Пишем. Обсуждаем.


Previous Entry Share Flag Next Entry
Не хочу спать один (вариант -одна) / I Don't Want to Sleep Alone (Hei yan quan) (Цай Мин Лян, 2006)
d_desyateryk wrote in drugoe_kino
ДВА ЧАСА ДО ПРОБУЖДЕНИЯ
36.43 КБ
Смотреть этот фильм в жару кажется неуместным, поскольку люди на экране сами страдают сначала от нее, а потом еще и от густого горького смога от многочисленных лесных пожаров неподалеку от Куала-Лумпура, где все и происходит.
А впрочем, мало-помалу «Не хочу спать один» вовлекает в свой неспешный ритм и, в конце концов, в состояние кинематографической очарованности, которое делает внешние обстоятельства, вроде жары, неважными.
Фильм, снятый одним из талантливейших режиссеров современности Цай Мин Ляном, я уже видел и рецензировал, но, узнав о его прокате в Киеве, пошел снова. Смотря не очень качественную видеокопию, я вдруг обнаружил еще один, не замеченный мною ранее, пласт рассказа.
Молодого китайца-бродягу Сяо после жестокого избиения подбирает бангладешский гастарбайтер Раван. Он дает Сяо приют и... влюбляется в него. А тот заводит роман с девушкой по имени Чи, которая работает на хозяйку местного кафе да еще помогает ей ухаживать за неизлечимо больным мужем. Хозяйка же, в свою очередь, пытается соблазнить обольстительного китайца. Все эти страсти в трущобах раскаленного города показаны скупо, немногословно. Драматизм чувств тут затушеван настолько изысканным визуальным способом, что от экрана оторваться невозможно.
Но речь не о стиле.
В финале Раван, Сяо и Чи, заснув на большом старом матрасе, плывут на этом плоту любви по темным водам внезапного и всеобщего потопа. Перед этим, однако, мы видим лицо парализованного, чей неподвижный взгляд устремлен в потолок. Сквозь щель с чердака на него смотрит Сяо. Который потом ложится спать на матрасе. А по обе стороны от него спокойно укладываются бангладешец и девушка. И разливается темная мерцающая вода.
Только сейчас я обратил внимание на то, что и паралитика, и Сяо играет один и тот же актер, Ли Кан Шен.
Тогда захвативший всех потоп любви, в центре которого — один и тот же мужчина, кажется на самом деле сном, игрой фантазии прикованного к постели героя.
Не просто сон — видение на экране. То есть — кино. Человек, переполненный чувствами, но не способный их показать, снял его для себя в своем воображении, с собой в главной роли, и показал его себе. Именно поэтому в финале все счастливо воссоединяются на мягком трехспальном ковчеге.
Кино, как и любовь, — красивейший из всех возможных снов.

Дмитрий Десятерик

promo drugoe_kino july 15, 16:23 1
Buy for 10 tokens
Начинание прошлого года не оказалось единичной акцией, и вновь московское лето украшает отличный Кинофестиваль на Стрелке с ОККО. Старт уже в эту пятницу, 19 июля. Последний сеанс в воскресенье, 28 июля. Каждый вечер в летнем кинотеатре на Стреке будем смотреть один, а где и несколько фильмов.…

  • 1
Друзья, не подскажите где можно скачать этот фильм?

(Deleted comment)
как вариант http://www.foriegnmoviesddl.com/2009/07/hei-yan-quan-i-dont-want-to-sleep-alone.html
на битость ссылки не проверял
гугл все знает)

Уверены что там есть русский языка?

О существовании этого сайта знаете?
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=640139

ну вот. теперь у нас нет шансов самим заметить режиссерский ход.
"убийца- молодой садовник")))))

насколько помню, русская версия названия "не хочу спать одна"

Не совсем так.
Насколько я помню, с равной долей вероятности там можно переводить и так, и так. Мне кажется уместнее в мужском роде.

я говорю про официальный перевод на русский.

посмотрите, Дим, любые обложки и программы кинофестивалей

Официальный перевод на русский язык в данном случае - понятие весьма относительное.
Вот в "Искусстве кино" перевод "Не хочу спать один". Согласитесь, "ИК" - инстанция более авторитетная, чем прокатчики, ради завлечения публики лепящие что-то такое "эротическоЭ" в названии - после "спать одна" проще припечтать на афишу жанр "мелодрама, эротика". Думаю, вы понимаете, что у постсоветских кинопредпринимателей весьма специфический подход к переводам названий, каковой подход, увы, распространился и на фестивали.
Я даже специально перезвонил Заре. Она подтвердила - правильное название "Не хочу спать один". Мы с ней, собственно, были на мировой премьере этого фильма в Венеции. Я, кстати, был крайне удивлен, встретив перевод в женском роде. Это абсолютно противоречит сюжету фильма.
Так что ошибаются официальные переводчики.

окей.
тогда логично упоминать оба названия

потому как искать его всё же по распространённому названию, а не по правильному )

Очень люблю этот фильм

(Deleted comment)
  • 1