Стремительным домкратом
По мирам Басё
Ходили вчера в "35 мм" на этот - не знаю как одним словом сказать - ну, наверное, мультфильм. Который, на самом деле, плод труда интернациональной почти плеяды заслуженных работников анимации, суматошный, жадный и мимолетный нырок в потусторонний мир японской поэзии вообще и мир Басё в частности, хрестоматия мультипликационных тонких приемов и непопсовых способов, ну и, в довесок (даром, что этот довесок раза в три длиннее основной части) содержащая гибрид программы "По домам", литературного ликбеза и мастер-класса от мастеров мульткрафтинга, без которого (гибрида) вполне можно было обойтись.
Основная и до слез короткая часть "Зимних дней" - экранизация одноименной ренку Басё и группы его товарищей-поэтов. Ренку подразумевает коллективное творчество и похожа на ту форму буриме, что рождает веселую ахинею, только созданную всветлую и не забавы ради. Ренку - это серия чередующихся хокку и танка, в которой каждый следующий стих начинается с последней строки предыдущего, при этом хитро записанная и меняющая по ходу себя темп и настроение.
Вот и экранизировала "Зимние дня" также группа единомышленников, только в пять раз примерно большая (33 человека) и географически значительно более распределенная (от Японии до Канады). Крайне приятно - впрочем, и понятно тоже - участие в этом альманахе наших Норштейна и Петрова. Ролик папы "ёжика"-олимпийца идет первым и напоминает своей как-будто калькой накрытостью угадайте какой мульфильм, а автор "Старика и моря" создал один из самых красивых, техничных - маслом по стеклу так, что получается похоже на акварель - понятных и трогательных эпизодов. Впрочем, большинство соучастников также не ударило лицом в грязь, ведь новичков почти не было - более того, участвовали несколько обладателей "Оскара".
Похожих мультфильмов практически нет, кроме, кажется, двух, созданных Кахаширо Кавамотой в его изумительной эйфористично-игрушечной кукольной технике. А еще были пластилин, графика, гравюра, упомянутое масло, тушь и, к сожалению, компьютеры, но с их присутствием теперь и высоком искусстве, видимо, надо учиться мириться. Впрочем, можно и позлорадствовать над тем, что, субъективно, чем в ролике было больше цифрового, тем эмоционально беднее и вообще халтурнее он смотрелся.
Еще немного проигрывали те новеллы, что иллюстрировали стих построчно. Например, если и в стихе лирический герой срывает шляпу, радуясь дождю, а где-то пробивается первый кустик салата, и в мультфильме девушка снимает шляпу, кружится под каплями, а затем - ах, как это неожиданно - превращается в кустик, то это немного раздражает. Потому что японское стихотвоение - даже если оно выглядит как пейзажная зарисовка и в голове у читателя возникает только пейзажная зарисовка - никогда не просто пейзажная зарисовка. Оно больше, чем лексическое значение входящих в него слов и их сочетаний, просто проникнуть в его смысл иногда невозможно, если не знаком с соответствующим историческим событием (можно вспомнить эпизод за авторством китайского аниматора) или перевдочик не смог передать игру иероглифов или просто не хватает ума и опыта. Как бы не хватало бы его у меня, допустим, чтобы понять смысл стихотворения из "Сокрытого в листве":
“В заброшенной деревне под глубоким снегом
Ночью расцвели многие ветки сливы”
без дополнения о том, что, если "красноречивое" выражение “многие ветки” заменить выражением “одна ветка”, то слова “одна ветка” отразят подлинный покой. Уж простите мне эту нелепую и внетемную попытку показать глубину японской поэзии.
Так что буквальное отображение не очень радовало в содержательном отношнии, хоть и, как правило, поражало в визуальном. Еще сильнее расстроили пара контркультурных роликов, небезынтересных с, если позволите, "хрестоматийной" точки зрения, но очень расстроивших несерьезным отношением к делу. Типа, "прислали мне какое-то стихотворение, сказали нарисуй-кась, а там какие-то непонятные куртизанка и бурлаки, ну про бурлаков хоть песня есть, в общем, нарисовал, что в голову взбрело, а в процессе думал о сиськах". Буквально.
К слову, эти вот пояснения из второй части - если не вся она - вообще показались довольно неуместными, натужными и явно для того, что бы растянуть хронометраж. Способы создания - это очень интересно (помните, как здорово было посмотреть допы к "Трупу невесты"), но необязательно. Я бы лучше второй раз мультфильм посмотел, благо устать невозможно и детадей масса. Разжевывание же - временами и вообще пересказ - сюжетов новелл, мало того, что само по себе лишнее, так еще и производимое людьми, больше привыкшими изображать, чем проговаривать - оно иногда было просто пыткой. Усугублявшейся специфическими интонациями русской переводчицы и смехом зала. Еще некоторая грусть одолевала от того, что квартиры практически всех отличных художников производили впечатление довольно жалобное - но эта грусть была вполне светлой. Ясно, что Норштейну в этой стране миллионером не стать, не изменяя себе.
Он и не изменяет: сделав отличный эпизод, сетует на то, что не смог в полной мере создать анимированное хайку, не добился всей нужной компактности смысла. Ох уж эти перфекционисты - потел почти год над двумя минутами, японцы приняли, зрители аплодировали, а ренку, стало быть, не очень получилась. Не знаю, что за идеальный образ в голове у Норштейна, а "мультиплицированые" "Зимние дни" вышли вполне достойными первоисточника - это тоже ренку, только выигрывающие от того, что все его эпизоды сделаны разными художниками. На самом деле, ведь то, что у соседних эпизодов совпадают только начало и конец
Community Info