
В кинотеатрах идут два, казалось бы, совершенно разных фильма, в которых при ближайшем рассмотрении обнаруживается много общего. И "Planet Terror" Родригеса, и "Груз 200" Балабанова - это нестрашные страшилки. Только первый и не хотел никого пугать по-настоящему (для него ужасы - только повод посмеяться), а второй - как раз пытался нагнать страху и отвращения, но получилось всё равно понарошку. Играют все и у Алексея, и у Роберта довольно "поверхностно", мягко выражаясь. Но в PT это нормально, а в Г200 - режет, потому что Родригес
имитирует и пародирует трэш-хоррор, а Балабанов явно хотел снять чернуху всерьёз. Это же оправдывает и некоторые дыры и проскоки в сюжете у импортного фильма и совсем непростительно в нашем...

В итоге, Planet Terror получился действительно смешным и залихватским (жаль, что фишку с пулемётом в ноге "продают" и в анонсах, и даже на самой афише фильма, ведь для неподготовленного зрителя это должно быть сногсшибательно, извиняюсь за каламбур), а "Груз 200" - просто нестрашным и схематичным. Все самые "ударные" моменты не застают врасплох: ну да, сейчас он её схватит, а сейчас труп привезёт, а сейчас этого убьёт... Судьбы героев "Груза" трогают не больше, чем судьбы родригесовских персонажей: ну да, у Фёрги съели мозг, а Брюс Уиллис убил Бен-Ладена и покрылся пузырями... Кто такой Эль Рэй и сколько патронов в пулемёте - непонятно, но и не важно. Что именно подвигло преподавателя научного атеизма креститься - очень важно, но совершенно не ясно
А ведь у нас умели снимать чернуху, пробирающую до костей. И "Авария, дочь мента", и "Маленькая Вера", и особенно - "Убийство на Ждановской" (вот это был настоящий мрак и ужас безысходности, основанный на реальных событиях и посвящённый, кстати, всё тем же нехорошим ментам).
Как ни удивительно: из трёх последних просмотренных "жесткачей" наибольшее киноматографическое впечатление производит Death Proof. Тарантино всё-таки не просто пошутил, какой-то сухой остаток от фильма застревает в мозге (не на смысловом уровне, а на визуально-физиологическом что ли...) Здесь не пародия на жанр, а история о современных людях, которых этот жанр свёл с ума.
P.S.
А уж с названием "Планета страха" переводчики превзошли сами себя. Planet Terror - это всё же "Страх планеты" или "Глобальная угроза". Порядок слов-то не обманешь...
P.P.S.
А по-настоящему страшный фильм - это "Иди и смотри", который я застал по ТВ, вернувшись из кинотеатра. Это вам не игрушки.
а вот с death proof совсем отъехавший перевод
Ну, а сравнивая опусы Тарантино и Родригеса можно сказать следующее "есть звездный режиссеры, а есть гениальные"....После "Planet Terror" хочется визжать "Клева!", а после концовки "Death Proff" в голове одно: " Ай да Тарантино, ай да сукин сын")
Единственное о чем жалею, так это о трех потерянных в нашем прокате fake-трэйлерах, да и о самой идее разрубить проект на две части...всё понятно...публика у нас не подготовленая...но хоть бы в одном кинотеатре, в ночном сеансе получить удовольствие от полной версии GrindHouse на большом экране....Надеюсь хоть DVD сделают правильный
Проект с треском провалился в прокате.
А Тарантино ещё сокрушался, мол, не понимаю я тупых американцев: три часа им в кинотеатре посидеть трудно, а четыре часа подряд смотреть дурацкий футбол - не в падлу...
люблю любительскую семантико-этимологию...
Planet Terror--это вполне может быть Планета Террор. В любом случае ужас, а не страх. Не госстрах, а госужас, помните?
Но важнее то, что английское мышление в принципе синкретичнее, чем русское, грамматически расчлененное между вариантами прилагательного версус родительного падежа (притяжения). Т.е. Planet Terror означает: Планета Террор, Планет(ар)ный Террор, Террор Планеты и даже, чуть если притянуть за уши, Планета Террора.
А Death Proof--опять-таки синкретично, хотя, конечно, имеется в виду в первую очередь основное значение, как в fool proof--защита от дурака, так и death proof--Защищенн(ый) от смерти, непробиваемый, неубиваемый, но и второе, буквальное значение--"доказательство (отсутствия, чего-то о...) смерти", просто-таки подразумевается самим английским языком. Что, конечно, не делает прокатчиков, не понявших первое и основное значение, в принципе, то же самое, что и Die hard (в свое время остроумно переведенное как "твердый орешек"), any smarter.
Re: люблю любительскую семантико-этимологию...
вообще если уж по теме, то террор на меня не произвел!!! потому что после син сити это всё уже вторично
а вот death proof понра что сил нет)))
как бы перевели death proof вы?))
смертезащитный, смертенепробиваемый, неумертвляемый, неумерщвляемый, неумертвимый, немертвляемый, немертвимый, немертвляк, ванька-немертвлянка, ванька-оживанька, смертещит, не по зубам
а ведь и pulp fiction не перевели, и тем более trainspotting
А сам "Груз 200" - очень неплохой фильм. Режиссеру ловко удалось обмануть матушку цензуру, показав обстановку наших времен глазами 1984 года. Вроде и не подкапаешься, а в то же время задумаешься.
Только вот героиню жалко. Бутылка, маячащая сзади... это очень жестоко. Так же, как и мертвый жених, покрывшийся синевой и лежащий рядом. Умы Балабанова изощрены. Простому смертному зрителю остается лишь догадываться, что стало дальше с несчастной любительницей дискотек, а более фантазирующему, но тоже смертному, - додумывать самому.
Но главное, что всё это основано на реальных событиях, а от этого вдвойне страшно.
Где-то я слышала, что это лучший фильм Балабанова. Не знаю, не знаю... Но, как бы то ни было, после фильма весь зал встал и аплодировал. Просто принято у нас так - хлопать режиссеру после просмотра его фильма:)
Не знаю, что там где принято. На предпросмотре фильма Хржановского "4" в "Фитиле", где мне случилось быть, после окончания не хлопал никто, а ощущение у половины собравшихся было, по-моему, такое, что они исключительно из вежливости скушали говно, которым их подали с вежливой улыбкой.
Два описываемых кина не смотрел, но с этой фразой согласен на все 100%. Сильнее "Иди и смотри" могли бы быть разве что документальные съёмки отряда 731, если сохранились где в архивах.