ДРУГОЕ КИНО

Смотрим. Пишем. Обсуждаем.


Previous Entry Share Next Entry
"Война и мир" (2016)
IM
sveshinieks wrote in drugoe_kino
    Британский сериал «Война и мир», показ которого завершился на прошлой неделе, вызвал бурную дискуссию среди русскоязычной аудитории, выросшей на интерпретации школьной программы и экранизации Сергея Бондарчука. Любопытно проанализировать современную европейскую трактовку произведения русского классика, чтобы еще раз попытаться в этом отражении разглядеть и понять самих себя.
Война и мир коллаж 2
    Роман я прочитал в 6-м классе. Отец где-то его достал специально для меня. Это был единственный раз, когда он занимался моим литературным воспитанием. Для тринадцатилетнего подростка многое в романе казалось непонятным, не говоря уже о длинных текстах на французском языке. Но, тем не менее, он сыграл решающую роль в формировании моего стиля восприятия окружающей действительности. Если бы я начал читать роман в рамках школьной программы, то можно с уверенностью сказать, что эффект был бы совсем другим. Важность стиля доказал судебный процесс Синявского, у которого были «стилистические разногласия с советской властью».

    Но вернемся к британскому сериалу. Ни для кого не стало неожиданностью обвинение создателей сериала в непонимании русской души. Такие заявления уже давно сопровождают любую попытку на Западе экранизировать русскую классику. Парадокс заключается в том, что британская трактовка мне кажется намного ближе к литературному оригиналу, чем современные российские экранизации. С тех пор, когда Жванецкий писал: «Граф английский - тоже неловко, боком, все боится войти к себе в замок», утекло много воды. Российский кинематограф за это время ушел далеко вперед, во многом благодаря тому, что не осталось в живых никого, кто мог бы сравнить современных киногероев с «бывшими», а экранизации середины прошлого века уже воспринимаются как замшелое старье. В середине 90-х мне посчастливилось увидеть одного из последних представителей белой эмиграции. В Минске проходила ретроспектива фильмов Франсуа Трюффо, на которую был приглашен атташе по культуре посольства Франции граф Толстой. Он говорил по-русски и все, что он сказал, нам было понятно, но это не имело никакого отношения к тому, что мы привыкли считать русским языком. Произносимые им слова сплетались в тончайший кружевной узор, создавая вокруг ощущение человеческого уюта. Такое ощущение обычно возникает, когда оказываешься в европейском городке с узкими кривыми улочками, парой столиков летнего кафе и запахом свежей выпечки. У кого-нибудь возникали такие ассоциации при просмотре современных российских экранизаций русской классики? Но это еще не все. Мне вдруг показалось, что и роль Платона Каратаева современным российским актерам не по зубам. Даже простые мужики того времени кажутся психологически сложнее сегодняшних интеллектуалов.

    Что касается возраста актеров, то для многих, выросших на экранизации Бондарчука, стало настоящим открытием осознание того, что герои романа были намного моложе актеров, сыгравших их в советской постановке. Прозвучало вполне логичное оправдание, что сам Толстой наделил своих героев мышлением вполне зрелых людей. Мне кажется, здесь смешиваются два психологических явления. Молодые люди совершают поступки, смысл которых они осознают только в зрелом возрасте. Но факт того, что поступки отрефлексированы до конца намного позже не может служить доказательством того, что сами поступки могли совершить только взрослые люди. И, судя по сериалу, авторы сценария хорошо понимали этот нюанс, убрав из сюжета размышления героев, оставив только их эмоциональный результат. Как, например, в сцене с засохшим деревом.
Война и мир Война и мир 1
Кроме того, литература XIX века развивалась при ограниченных по нашим сегодняшним меркам возможностях визуальной интерпретации. Может быть поэтому современным писателям никогда не достичь высот авторов позапрошлого столетия. То, что раньше требовало описания в несколько страниц, нынче умещается в пятисекундный эпизод.

    Теперь немного подробней об образах конкретных героев. Пьер Безухов в исполнении Пола Дано отличается от советского Пьера не только возрастом. Русского увальня англичане превратили в ботана, что, конечно, можно считать слишком вольным переводом. Но, возможно, сочетание физической силы с почти детским простодушием трудно переводимо в английские типажи. Как, впрочем, и сочетание красоты с порочностью Анатоля Курагина. Многих русских зрительниц покоробила его внешняя непривлекательность, что заставляет задуматься о том, почему это оказалось столь важным для них и второстепенным для создателей сериала. Зато бросающаяся в глаза рокировка брюнетки Натальи Ростовой в блондинку и блондинки Элен в брюнетку была наполнена каким-то непонятным зрителям многозначительным смыслом. При всех достоинствах исполнения роли Натальи Ростовой, актрисе не хватило чего-то важного, что позволило бы представить ее героиню с хомутом в одной руке и брандспойтом в другой.
Война и мир коллаж 3 А сцена в избе навеяла ассоциации с шедевром Вуди Аллена «Любовь и смерть». И тут уже абсолютно невозможно разобраться в причинно-следственных связях – то ли алленовский стеб содержит в себе штампы экранизаций западными режиссерами русской классики, то ли экранизация Тома Харпера содержит алленовский стеб.
Еще подумалось: каким забавным должен казаться англичанам наш Шерлок Холмс.

    И пару слов о некоторых открытиях, сделанных при просмотре британской экранизации. Если оставить только голые факты, то окажется, что Николай и Наталья Ростовы в способности выбирать себе состоятельных супругов ничем не уступают Курагиным. Герои Толстого по этому поводу заморачиваются намного меньше героев Достоевского. И почти по касательной прошел эпизод восстания крестьян в именье Болконских. Ведь если серьезно задуматься, то Наполеон нес освобождение русским крестьянам, и его поражение отсрочило это событие еще на полвека.



promo drugoe_kino december 1, 06:33 5
Buy for 150 tokens
Друзья! На следующе неделе ажно в трех городах - Москве, Санкт-Петербурге и Екатеринбурге, - стартует АРТДОКФЕСТ, самый крупный фестиваль документального кино в России. Уникален этот фестиваль тем, что показывает совершенно другой мир - не тот, который мы привыкли видеть, выходя из подъезда, не…

"Отец где-то его достал специально для меня" - В библиотеке местного корпункта КГБ, я чай. Из спецхрана приволок!

Edited at 2016-02-17 01:47 pm (UTC)

Люди читали всякую дребедень только потому, что она была из тех самых спецхранов, а вот к "Войне и миру" не было никакого интереса. У меня со временем произошла повторная переоценка ценностей, когда я понял, что произведения, которые мы изучали в школе, по-настоящему крутые, а не дребедень типа "Материалов XXVI съезда КПСС".

Интересно пишете, я тоже люблю в западных фильмах о России присматриваться к деталям, это действительно зеркало нашей действительности.

Спасибо.)
Наверное это лучший способ найти взаимопонимание - попытаться сформулировать ход мыслей собеседника и предложить ему оценить, насколько это соответствует его представлению о самом себе.

я правильно понял что автор заметки - иностранец?... назвать Наташу Ростову - Натальей Ростовой, это надо постараться)... сам Толстой в своем романе только несколько раз называет Наташу Натальей - и то только в контексте - Наталья Ильинична... и только один раз разгневанная Марья Дмитриевна называет Наташу просто Натальей... вряд ли это случайно (зная Толстого)...

а по поводу возраста героев романа и возраста артистов - это не только для нашего кино присуще, можно вспомнить кто играл Ромео и Джульетту (за исключением Оливии Хасси у Дзефирелли)...

На сегодня я иностранец, но когда-то закончил советскую школу. А в романе многие русские имена произносятся на французский манер: Элен, Анатоль, Пьер. Так что Наталья или Натали не режет слух.
А что касается возраста актеров, то кто-то из них говорил, что только с возрастом понял, как играть Ромео. В этом большая проблема. Толстой с высоты своего возраста мог исчерпывающе описать чувства героев, но у молодых актеров может не хватать опыта, чтобы суметь понять, как это нужно играть.

Edited at 2016-02-17 03:54 pm (UTC)

"Многих русских зрительниц покоробила его внешняя непривлекательность, что заставляет задуматься о том, почему это оказалось столь важным для них и второстепенным для создателей сериала."

отвечу за себя. Курагин не просто второстепенный персонаж, это персонаж ради которого Наташа бросила Андрея и бросилась в омут с головой. А глядя на вот этого...странной внешности...что называется "не верю".
Еще для меня образ Наташи в данном сериале напрочь отсутствует. Многие важные эпизоды, как для меня краски к образу Наташи, не показали, а предпочли уж действительно второстепенному а то и третьестепенному персонажу Эллен да ее постельным сценам и ужасным нарядам в стиле ночнушки и пеньюара...
В целом красиво и добротно, но абсолютно безлико.

А давайте попробуем вспомнить в британском кинематографе красивых мерзавцев. Мне что-то ничего не приходит на ум, хотя красавчиков у них хватает.
Насчет Наташи и Элен полностью с Вами согласен. Но, думаю, авторы с помощью Элен устроили небольшую заманушку для телезрителей. Хотя, в Лондоне им чаще приходится сталкиваться с русскими Элен.

Edited at 2016-02-17 05:23 pm (UTC)

А разве Ливанов, за роль Шерлока Холмса не получил медаль от Елизаветы II?

Да, получил. Вопрос: за что? Может быть за популяризацию английской культуры в России. Но это не означает, что англичане считают Холмса Ливанова своим. С другой стороны Холмс Кэмбербетча чем-то напоминает нашего.

Единственное замечание: Наполеон не собирался освобождать русских крестьян. От слова совсем.

А можно узнать, на чем основана Ваша уверенность?

Я до сих пор не смотрел этот британский сериал, но после чтения этого рецензия, буду в ближнем будущем. Меня очень интересует ваши слова о засохшем дереве. Вы правы - в этой сцене, размышление Андрея не так важно как эмоциональный перемен в Андрей сам. Особенно в этом моменте, в котором эмоции Андрея преодолевают его размышление, эта авторская сценария была хорошо сделанo.

Да, авторам удалось при экранизации удержаться на уровне оригинала.

Вся проблема этих экранизаций (наших и не наших) - в огромной разнице менталитетов. Мне знатоки загадочной британской души объяснили, что у британцев главное в личной жизни - это получение некоторых "плюшек" в виде богатства, положения в обществе и т.д., а уж потом - любовь. Хорошо, если в избраннике есть всё в комплекте. Так что удивляться, что в данной экранизации очень ярко это показано на примере Николая Ростова.
Что мне не понравилось. Наташа в исполнении Лилли Джеймс. Она и с Андреем, и с Курагиным, да и с Пьером ведет себя, простите, как похотливая самка.
То, что Анатоль - не писаный красавец, дело десятое, и не в таких влюбляются.
Мне понравились второстепенные герои - княжна Марья, родители Ростовы...
Князь Болконский не очень - очень мягкий получился, ну иногда там что-то взбрыкивал, что со старика возьмешь...

Я бы сказал, что поведение Наташи наигранное, не хватает глубины. И да, некоторые герои второго плана выглядят убедительней. Насчет родителей Ростовых я не согласен. Отец больше чудаковат, чем простодушен.

Edited at 2016-02-18 11:35 am (UTC)

Даже не буду вникать в суть рецензии...
Ибо, читать невозможно...
Полное отсутствие понимания "что такое форматирование текста"...
Это - такой же "отстой", как несколько страниц подряд, "на французском", у Льва Николаевича (в оригинале)...

А почитать действительно хотелось. Ровно так же, как хотелось бы, чтобы сняли "Войну и мир" достойно, а не проходным жанром...

я не критикую Вас, просто разочарован фильмом...
Ну и ... Вашим "полем букв", которые текстом для чтения никак назвать нельзя. Извините.

Я не форматировал текст, это формат ЖЖ по умолчанию.

не читал, если честно. хотя бы сериал попробую посмотреть..

А потом, глядишь, и до книги доберетесь. Я сам перечитал некоторые места после фильма и пришел к выводу, что надо перечитать.

Ведь если серьезно задуматься, то Наполеон нес освобождение русским крестьянам

С чего бы вдруг? Наполеон не собирался менять власть, строй и заведенные порядки. Он не на столицу пошел.

А Вы забыли, что собирались сделать русские офицеры в 1825 году и что их на это вдохновило? И это при условии, что Наполеон проиграл.

(no subject) (Anonymous) Expand
Я много раз честно пыталась прочесть "Войну и мир", но всегда застревала на какой-нибудь наугад открытой странице, всякий раз другой. И надолго. А фильмов видела два - Бондарчука с этим жирным старым Пьером, и (чей, даже не скажу, смотрела на итальянском ТВ) - с молодым и красивым Пьером, и таким же Андреем. Вот в этом втором, половина актеров в котором - с русскими фамилиями, но не россияне, а вторая - из Прибалтики вообще, есть одна запоминающаяся сцена, это когда Наташе снится вещий сон в ту ночь, когда Андрей тяжело ранен... это очень сильно.
И вот еще одна сцена: молодой Болконский приходит к отцу, а тот - вытачивает какую-то деревяшку на токарном станке... И не так уж важен их разговор, но вот эта вот деталь - станок, с ножным приводом - сразу ставит на место старого князя в историческом ряду, явно указывая на его жизненную и политическую позицию. Петр I-й - вот кто вспоминается, когда видишь в руках князя стамеску...

Я ничего не напутала, может быть именно эта сцена - из фильма Бондарчука, а у меня просто каша в голове? :)

Мне кажется, проблема чтения литературы XIX века связана с другим ритмом жизни. Роман требует погружения, которого взрослый работающий человек не может себе позволить. Я прочитал роман на летних каникулах. И в те времена не было интернета.
Что касается снов, то британская экранизация придерживается строгого повествования без закадрового голоса, размышлений героев и их снов. Тем, кто не читал роман, некоторые места могут казаться скучными и непонятными. С другой стороны, в жизни мы встречаем много людей, видим их поступки и слышим их слова. Но мы не знаем, о чем думают окружающие и что побуждает их поступать так или иначе. В случае с британской экранизацией у нас есть возможность это узнать, прочитав роман.
Что касается станка, то он есть и в британской экранизации. Ваше замечание по поводу Петра Первого заставило меня по-новому взглянуть на отца Андрея Болконского.

Для кого написан роман, до сих пор не понятно. Толстой - большой шутник.

Ну, видимо граф писал его исключительно для себя любимого, а иначе зачем бы он морочился с ним целых двадцать лет! :)

зы: вот один из моих френдов, самый недавний, он в заглавном посте откровенно сознается, что пишет в журнале только для себя.
И тут же сетует: не верят! :)

Кадр с Вуди Алленом из какого фильма?
Спасибо.

А там указано - "Любовь и смерть".

Не понятно, зачем они поменяли цвет волос всем бабам

В Вашем комментарии забавно то, что бабами в то время называли исключительно крепостных женского пола. Наташа Ростова, Элен Курагина или Мария Болконская под категорию "бабы" не подходит. Но в связи с Вашим комментарием у меня есть одна мысль: сегодняшние российские экранизации как раз потому так неуклюжи, что не видят разницу между женщиной и бабой, мужчиной и мужиком. А в результате получаются мужики во фраках на сенокосе.

?

Log in

No account? Create an account